Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiterhin an&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weiterhin an nadále 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weiterhin an nadále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hoffe, dass Sie auch weiterhin an diesem Grundsatz festhalten.
Doufám, že budete i nadále tuto zásadu uplatňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss weiterhin an der Spitze der Verhandlungen stehen und Druck auf die anderen Parteien ausüben.
Evropská unie musí nadále vést jednání a vyvíjet tlak na další strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
entwickeln die Vertragsparteien eine Kombination aus beidem und wenden diese an oder wenden diese weiterhin an.
vypracují a uplatní nebo nadále uplatňují kombinaci obou možností.
   Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft und der Wahrung von Menschenrechten als festen Bestandteil unseres fortlaufenden Dialogs arbeiten.
Musíme i nadále rozvíjet naše strategické partnerství a úctu k lidským právům jako nedílnou součást našeho pokračujícího dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jegliche Art von Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass AIFM oder Verwahrstellen sich weiterhin an die auf sie anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie halten,
přijmout jakékoli opatření k zajištění toho, aby správci nebo depozitáři nadále splňovali příslušné požadavky této směrnice;
   Korpustyp: EU
Wichtig ist natürlich, dass die 65 %, die hier entkoppelt sind, weiterhin an die Produzenten gezahlt werden, ob sie nun anbauen oder nicht.
Samozřejmě je důležité, aby daných oddělených 65 % bylo nadále výrobcům vypláceno, ať už pěstují, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
Skutečnost, že obě strany povedou nadále rozhovory, EU vítá, i když současně lituje toho, že nejsou patrné žádné výsledky a chybí jim vnitřní náboj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass wir effektive Kommunikationskanäle mit der Öffentlichkeit gewährleisten, es ist jedoch auch sehr wichtig, dass wir langfristig betrachtet weiterhin an der Förderung der Durchsetzung internationaler Luftfahrtsicherheitsstandards weltweit arbeiten.
Naším stěžejním úkolem je zajistit účinnou komunikaci s veřejností, kromě toho je však z dlouhodobého hlediska i nadále mimořádně důležitá naše práce, která se týká podpory prosazování mezinárodních norem pro bezpečnost letecké dopravy po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die EU-Institutionen weiterhin an ihrer Schwerpunktsetzung auf den Verbraucherschutz in den neuen Mitgliedstaaten festhalten sollten, da es diesbezüglich immer noch ernsthafte Probleme gibt, die in dieser Entschließung angesprochen werden;
zdůrazňuje, že orgány EU by měly i nadále věnovat pozornost ochraně spotřebitelů v nových členských státech, neboť v nich podle tohoto usnesení ještě stále existují v tomto ohledu důvody ke znepokojení;
   Korpustyp: EU DCEP
43. unterstreicht, dass die EU-Institutionen weiterhin an ihrer Schwerpunktsetzung auf den Verbraucherschutz in den neuen Mitgliedstaaten festhalten sollten, da es immer noch ernsthafte Probleme gibt, die Anlass zur Besorgnis geben und die in der vorliegenden Entschließung angesprochen werden;
43. zdůrazňuje, že orgány EU by měly i nadále věnovat pozornost ochraně spotřebitelů v nových členských státech, neboť v nich podle tohoto usnesení ještě stále existují v tomto ohledu důvody ke znepokojení;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterhin an

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sieh mich weiterhin an.
- Pořád sleduj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh sie weiterhin an, sieh sie weiterhin an!
Koukej na ni! Koukej na ni!
   Korpustyp: Untertitel
- Kleriker, seht sie weiterhin an.
Kněží, nespouštějte z nich oči.
   Korpustyp: Untertitel
Dann glaube weiterhin an sie.
Tak jí dál dodávej naději.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an .
Musíte proto pokračovat v dodržování příslušných bezpečnostních opatření , která tomu mají zabránit .
   Korpustyp: Fachtext
Torstein nahm weiterhin an Expeditionen teil.
Torstein se účastnil dalších expedicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise häufen sich weiterhin an.
- Důkazy se hromadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten weiterhin an mich glauben, Doktor.
Teď to se mnou nevzdávejte, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lügt mich einfach weiterhin an.
Prostě mi budete dál lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten greifen weiterhin zufällige ziele an.
Stíny utočí na náhodné cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und er nimmt weiterhin Identitäten an.
Jo, a on pořád zabředává hlouběji do krycí historky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch weiterhin Interesse an der Suche.
Zajímáme se o hledání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bleiben weiterhin an den Drogenecken nahe des Hafens dran.
Vy dva si vezmete drogová nároží poblíž přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht glauben, dann greifen Sie weiterhin an.
A jestli tomu nevěříte, tak útočte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Shelby bleibt hier und arbeitet weiterhin an der Taktik.
Nadporučík Shelby zůstává na palubě a pokračuje v taktických přípravách.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir weiterhin an dieser Pflanze arbeiten.
Proto musíme pracovat na té rostlině.
   Korpustyp: Untertitel
Heute in Texas: Weiterhin schlechtes Wetter an der Golfküste.
V Texasu se nepříznivé počasí šíří k pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Produzent schreit den Regisseur an, der weiterhin alles ausgibt.
Pak producent křičí na režiséra, že moc utrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir weiterhin an, dass Sie's nicht waren.
Předpokládejme, že jste to nebyla vy.
   Korpustyp: Untertitel
Polen kündigte weiterhin an, das informative Memorandum entsprechend zu aktualisieren.
Polsko rovněž oznámilo, že bude odpovídajícím způsobem aktualizováno informační memorandum.
   Korpustyp: EU
Sieh die hier weiterhin an, und nicht blinzeln.
Dívej se na tuhle a nemrkej!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Handy an. Wir müssen dich weiterhin tracken.
Telefon nech puštěný, chceme tě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
lm schnellen Tiefflug führt Dusty Crophopper das Feld weiterhin an.
Nízkým letem při zemi se Prášek Skočdopole udržuje na první příčce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wenden Sie weiterhin Gewalt gegen die Cardassianer an?
Subprostorová zpráva od admirála Rollmanové, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
· sie arbeitet weiterhin an der Entwicklung messbarer Indikatoren;
· it is continuing to develop measurable indicators;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Hilfeleistungen an Bord sind weiterhin die Fluggesellschaften zuständig.
Members will note that the provisions apply to persons of reduced mobility and not simply to the disabled.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Konkurrenz macht weiterhin schlapp und wir ziehen weiter an.
Konkurence se dál propadá a my stejnou měrou sílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie weiterhin an unserem anderen kleinen Problem dran?
Teď bys tedy mohl pořešit ten náš další problém?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
Technika i lidské zdroje pokračují v odstraňování a likvidaci červeného kalu na příslušných místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin kommt es darauf an, dass die Opposition gleichberechtigt an diesen Wahlen teilnehmen kann.
Je též nezbytné, aby se opoziční strany spravedlivě zúčastnily těchto voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so lange Sie weiterhin an ihm zweifeln, wird er weiter an sich zweifeln.
A dokud o něm budete pochybovat vy, bude pochybovat i on o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorfälle erinnern immer wieder an das weiterhin bestehende Risiko einer Destabilisierung in dieser Region.
Nicméně, tyto incidenty jsou stálou připomínkou stálého rizika destabilizace v dané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir weiterhin allein an einem obligatorischen Emissionshandelssystem festhalten, oder nicht?
Měli bychom nebo neměli pokračovat v provozování povinného systému obchodování s emisemi na vlastní pěst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Sie weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen , die eine Weitergabe des Virus an andere verhindern .
Z tohoto důvodu musíte pokračovat v dodržování náležitých opatření , aby bylo zabráněno přenosu viru na další osoby .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten sollten zur Untersuchung an einen Kardiologen überwiesen und weiterhin beobachtet werden .
Všichni takoví nemocní by měli být odeslání ke kardiologickému vyšetření a sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Im dritten Jahr werden dich die Zeichen weiterhin an deinen Schatz und deinen persönlichen Lebensweg erinnern.
I třetí rok k tobě budou znamení promlouvat o tvém pokladu a Osobním příběhu.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb müssen wir weiterhin an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft arbeiten.
Abychom toho dosáhli, musíme pracovat na rozvoji našeho strategického partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltbevölkerung nimmt weiterhin zu, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
Počet lidí na planetě narůstá, zatímco rozsah orné půdy, která je k dispozici, klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere weiterhin an den Rat, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen.
Neustále Radu vyzývám, aby příslušné kroky podnikla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie diesen Enthusiasmus weiterhin an den Tag legt, glaube ich, werden die Ergebnisse folgen.
Bude-li projevovat stejné nadšení, myslím si, že se dostaví výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenden Sie Ihre derzeitigen Asthma-Medikamente während der Behandlung mit Xolair weiterhin an.
Během léčby Xolairem pokračujte v užívání současných léků na astma.
   Korpustyp: Fachtext
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kroatien liegt weiterhin an einer der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Chorvatsko zůstává jednou z hlavních tranzitních tras, kudy se do EU přivážejí drogy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir auch weiterhin an unsere amerikanischen Kollegen appellieren, die Todesstrafe endgültig abzuschaffen.
Myslím také, že bychom měli dál naléhat na naše americké kolegy, aby trest smrti jednou provždy také zrušili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin muss noch an langfristigen Strategien für den Kauf von Gebäuden, für technologische Innovation gearbeitet werden.
Další práci budou vyžadovat dlouhodobé strategie, týkající se například nákupu budov a technologických inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Unternehmen kündigen weiterhin an, ihre Aktivitäten herunterzuschrauben und Arbeitsplätze einzusparen.
Velké společnosti informují o omezování činnosti a snižování počtu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Albinos sind aber weiterhin misstrauisch, weil einige Polizisten ebenfalls an okkulten Handlungen beteiligt sind.
Prezident slíbil albínům ochranu, ale oni mu nedůvěřovali, protože i někteří policejní důstojníci se zapojují do okultních praktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin bin ich ebenfalls in Bezug auf die Problematik geheimer Inhaftierungen an Rumänien herangetreten.
Na problematiku tajných věznic jsem se dotázal rovněž Rumunska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Militärjunta weiterhin an der Macht zu belassen, ist keine akzeptable Option.
Další setrvání této vojenské junty u moci není přijatelným řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er argumentiert, dass es unverantwortlich ist, dass das Parlament weiterhin an zwei Orten zusammenkommt.
Tvrdí, že je od Parlamentu nezodpovědné pokračovat v praxi pořádání zasedání na dvou místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung weigert sich weiterhin, sie an den Internationalen Strafgerichtshof auszuliefern.
Súdánská vláda trvá na tom, že je ICC nikdy nevydá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten weiterhin unsere eigene Gesetzgebung entwickeln und implementieren, während andere Länder an den ihren arbeiten.
Měli bychom pokračovat v rozvíjení a uplatňování našich vlastních právních předpisů v oblasti klimatu, stejně jako ostatní země pracují na svých předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Vieles zu tun, und wir müssen weiterhin an allen Dingen arbeiten.
Existuje celá řada věcí, kterými se musíme zabývat a všemi těmito věcmi se musíme zabývati v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss sich in diesem Kampf weiterhin an exponierter Stelle behaupten.
EU musí v tomto boji hrát přední úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde es sich weiterhin um zwischenstaatliche Abkommen handeln, wenn die Kommission an den Verhandlungen beteiligt wäre?
Zachovaly by si tyto dohody svou mezivládní povahu, pokud by byla Komise zapojena do vyjednávání?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin führen sie an, was in Zukunft zu tun ist, um das Modell zu bewahren.
Naléhavě reformovat je podle Parlamentu nutné ty hospodářské a sociální systémy, které nejsou schopny čelit demografickým změnám, globalizaci a prudkému nástupu informačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer externen Hilfen an Drittländer praktiziert die Kommission weiterhin eine dreidimensionale Politik.
V rámci své vnější pomoci třetím zemím Komise rovněž uplatňuje tři politiky pro boj proti zmrzačování ženských pohlavních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin regt der Impfstoff den Schutz gegen Tetanus an, um Todesfälle zu vermeiden.
Vakcína rovněž stimuluje ochranu proti tetanu, a tak zabraňuje úhynu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir weiterhin an seinem Tod zweifeln, dann entehren wir damit seine Seele!
Pochybovat o jeho smrti je vlastně zneuctěním jeho duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie sich an ihre Mutter weiterhin so wie jetzt erinnert.
Protože chci, aby si svojí maminku pamatovala tak jako teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zünde den Heiligen weiterhin Kerzen an. Aber nicht den Glauben zu verlieren, fällt mir schwer.
Zapálila jsem pár svíček ale je velmi těžké udržet si víru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr weiterhin an die Pforte der Hölle klopft, wird früher oder später jemand aufmachen.
Zahráváte si s ďáblem, a dřív nebo pozdějc se vám to vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir weiterhin an, dass Geldleiher tatsächlich Geld besitzen müssen, um es zu verleihen.
Předpokládejme též, že všechny peníze, které věřitelé půjčují, musí existovat. (žádné vytváření peněz jako dluh)
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Zeitpunkt wenden die Mitgliedstaaten weiterhin die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
Do tohoto dne členské státy pokračují v uplatňování použitelných právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde sieht daher Regionalbeihilfen für die Stahlindustrie weiterhin als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar an.
Proto má Úřad za to, že regionální podpora do ocelářského odvětví není slučitelná se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Für die Verwendung dieser Anschrift an bereits in Betrieb befindlichen Güterwagen sind weiterhin die Eisenbahnunternehmen verantwortlich.“
Používání tohoto označení na vozech v provozu zůstává v rámci odpovědnosti železničních podniků.“
   Korpustyp: EU
Das an der EUBAM Libya beteiligte schweizerische Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin seinen nationalen Behörden.
Švýcarský personál účastnící se EUBAM Libya zůstává zcela pod velením vlastních vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist der Staat weiterhin an bestimmten Telekommunikationsunternehmen beteiligt.
Některé členské státy Evropské unie zachovávají u některých telekomunikačních provozovatelů účast státu.
   Korpustyp: EU
Aber sie müssen auch weiterhin versuchen, Konfrontationen mit Russland an allen Fronten zuvorzukommen.
Rovněž ale musejí na všech frontách vytrvale usilovat o předcházení konfrontace s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich muss datenbezogene öffentliche Politik beim Kampf gegen die Seuche weiterhin an erster Stelle stehen.
Informovaná a daty podložená veřejná politika řízení současné epidemie musí samozřejmě zůstat hlavní prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den unzähligen ethnischen und religiösen Gruppen halten weiterhin an.
Násilné střety mezi nesčetnými národnostními a náboženskými skupinami pokračují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Libanon selbst fehlt es weiterhin an einem ernsthaften inneren Dialog über die Zukunft des Landes.
V samotném Libanonu přetrvává strnulost vnitřního dialogu o budoucnosti země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist am Ende der wohl überzeugendste Grund weiterhin an seinen Handelsbilanzüberschüssen festzuhalten.
Právě to by nakonec mohl být pro Čínu nejpádnější důvod, proč udržovat obchodní přebytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Jahreswachstumsrate der Buchkredite an den privaten Sektor war im Januar mit 10,6 % weiterhin hoch .
Meziroční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru zůstalo v lednu rovněž silné a dosáhlo 10,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits bestehen weiterhin einige Bedenken bezüglich des neuerlichen Auftretens von Spannungen an den Finanzmärkten .
Na druhé straně přetrvávají jisté obavy z obnovení napětí na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken bezüglich des neuerlichen Auftretens von Spannungen an den Finanzmärkten .
Na druhé straně přetrvávají obavy z obnovení napětí na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
So verzeichnet insbesondere die Kreditvergabe an den privaten Sektor gegenüber dem Vorjahr weiterhin zweistellige Wachstumsraten .
Zejména v oblasti úvěrů soukromému sektoru pokračoval v ročním vyjádření dvouciferný růst objemu úvěrů , přičemž na tomto růstu se podílel sektor domácností i podniků .
   Korpustyp: Allgemein
Jedoch müsse weiterhin an der Verbesserung der Situation der Menschen gearbeitet werden.
Doporučují proto termín „častí cestující“.
   Korpustyp: EU DCEP
Also probieren Sie weiterhin Neues aus. Achten Sie darauf, an was sich Ihr Körper erinnert.
Zkoušejte dál nové věci a zjistíte, co si pamatuje vaše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das an der EUTM Mali beteiligte schweizerische Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin seinen nationalen Behörden.
Švýcarský personál účastnící se EUTM Mali zůstává zcela pod velením vlastních vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: EU
Fortischem führt den Geschäftsbetrieb von NCHZ weiter und bietet weiterhin das gleiche Produktportfolio an.
Fortischem tak provozuje podnik NCHZ a pokračuje se stejným portfoliem výrobků.
   Korpustyp: EU
Außerdem fordert das Parlament weiterhin ein verstärktes Maß an Informationsaustausch im System zur Unterrichtung über Genehmigungsverweigerungen.
Furthermore, the European Parliament continues to call for an increased level of information exchange within the denial notifications system.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen an die Befähigung gemäß Nummer 21.A.602B auch weiterhin zu erfüllen.
trvale splňovat kvalifikační požadavky bodu 21.A.602B.
   Korpustyp: EU
Spanien gibt weiterhin an, dass für die Transaktionen keine staatlichen Mittel verwendet wurden.
Kromě toho také Španělsko tvrdí, že v těchto transakcích nebyly použity veřejné zdroje.
   Korpustyp: EU
Es besteht weiterhin Bedarf an eindeutigen Bezugsnormen für anzuwendende Anreiz- und restriktive Maßnahmen.
There is still a need for more clear bench-marks for incentive and restrictive measures to be applied.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergesst nicht, die Reparaturen an der Galactica werden weiterhin für sporadische Stromausfälle sorgen.
Rozpisy pro hledání planet jsou na tabuli, Mějte na paměti, že opravy budou způsobovat občasné výpadky energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weiterhin verhaftet für den Mord an Chad und Rita Shelten.
Jste také obviněn z vraždy Chada a Rity Sheltenových.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, diese Männer werden weiterhin Waffen auf dem Schwarzmarkt verkaufen?
Tihle lidi budou pokračovat s prodejem munice na černém trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Demmas bleibt vorerst an Bord der Voyager, beobachtet aber weiterhin die Verschlechterung der Lage auf llari.
Demmas se zatím rozhodl zůstat na palubě Voyageru přesto ale neustále sleduje zhoršující se situaci na Ilari
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten Ihre Task Force hier und berichten weiterhin an mich.
Váš tým zůstane zde a bude mě informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin grünes Licht für alle Systeme, und holt Sellars ans verfluchte Telefon.
Zelené světlo všem systémům. A zavolejte Sellarse, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Palmers Leben ist weiterhin in Gefahr. Wir müssen also wieder an die Arbeit.
Palmer je možná pořád ohrožený, takže se zase dáme do práce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit liegt es an uns, das Vertrauen zu stärken und weiterhin an Rückzugsstrategien zu arbeiten.
Do té doby musíme posilovat důvěru a pokračovat v práci na našich strategiích k překonání krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir einmal an, die Ölpreise bleiben weiterhin hoch, Voraussagen über Profite fallen weiterhin, und die neue Regierung beunruhigt die Märkte.
Dejme tomu, že ceny ropy porostou, že prognózy zisků budou klesat a že nová administrativa zneklidní trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat und die Kommission müssen das Europäische Parlament weiterhin pünktlich informieren und an ihren Diskussionen beteiligen und ihm weiterhin Zugang zu den Dokumenten des Ausschusses 133 gewähren.
The Council and Commission must continue to keep Parliament punctually informed, involve it in their debate, and continue to give it access to Committee 133 documents.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist weithin bekannt, dass die Zahl der Weltbevölkerung weiterhin zunimmt, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
Všichni dobře víme, že počet lidí na světě stoupá, zatímco množství orné půdy, která je k dispozici, klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch weiterhin dem Internationalen Gerichtshof im Zusammenhang mit dem Mord an Rafik Hariri zur Seite stehen.
Nemůžeme polevit ve své podpoře mezinárodního soudu ve věci vraždy Rafíka Harírího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch weiterhin an der Ernährungssouveränität als unserer absoluten Priorität und dem ersten der Millenniums-Entwicklungsziele festhalten.
Nezapomínejme, že naší absolutní prioritou by měla být soběstačnost v potravinách, první z rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich weiterhin gegen die unglaubliche Verschwendung, die in allen europäischen Institutionen an der Tagesordnung ist.
A závěrem, nepřestávám být odpůrcem mohutného plýtvání, které je na denním pořádku ve všech evropských orgánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der zweiten Studie nahmen Patienten teil , die weiterhin auf Toxin des Typ A ansprachen ( Responder auf Toxin Typ A ) .
Do druhé studie byli zařazeni pacienti , u nichž se trvale projevovala odpověď na toxin typu A ( pacienti reagující na typ A ) .
   Korpustyp: Fachtext